Hello, friends. Glad to tell you, that the results of the competition for the best translation of British poems are summed up. My hat's off to all of the participants (there were 13 translations). And here are the best translations (in the opinion of our jury):
O.Tarasov, the nameless team – 10
points
Я на друга рассердился:
Гнев излил – гнев испарился.
Рассердился на врага:
Промолчал – злость возросла.
Рос гнев, словно на Майами:
Поливал его слезами,
Согревался он улыбкой,
Это было просто пыткой.
Рос он быстро, рос он рьяно,
Вырос в яблочко вдруг с ядом.
Недруг мой его заметил,
Дикий плод он съесть приметил.
Ночью враг в мой сад залез,
Скушал яблочко, глупец,
И потом без чувств упал,
Зря он гнева плод вкушал.
V.Shiryaev,
the nameless team – 10 points
За диким
оленем я в горы помчусь
И в
облаке белом почти растворюсь.
Я здесь
отдыхаю, здесь просто живу!
С
оленем играя, покой обрету.
Здесь
ценится доблесть, и верность нужна.
В
холмах и равнинах – кругом тишина,
И
снежных вершин ослепительный блеск,
Холодной
воды освежающий плеск.
Леса
вдалеке навсегда полюбил
И
воздух чистейший давно оценил,
С
оленем играя, обрёл я покой.
В горах
моё сердце – ведь здесь я живой.
Мне
больно прощаться, возможно, вернусь,
В чужие
края я навряд ли влюблюсь.
Оленей
стада не забыть никогда,
Прощайте
же, горы, я с вами всегда!
M. Kiselyova, I.Novak, the team “Queen” – 9,3 points
Обида закралась в сердце мое
И небо собой заслонила.
Мой лучший друг нанес мне ее,
И как же мне больно от этого было!
Я не стал обиду в душе хранить,
Открыто признался ему, и тогда
От этого легче мне стало жить
Обида из сердца ушла навсегда.
Я был очень сердит на врага своего,
Но не признался ему, промолчал.
И это было страшней всего!
И это было страшней всего!
Я плакал и что мне делать не знал!
Обида в сердце моем жила,
Бушевала, как пламя в пляске с бедой.
Она мою душу дотла сожгла.
Превратила ее лишь в пепел седой.
Я ненависть в сердце растил своем,
Возносился с ней в небо и падал в ад,
Пока она не зажглась звездой,
Освещая светом мой райский сад.
Мне приятно было встречать рассвет,
Торжествуя над вихрем тревог и обид,
Сознавать, что больше соперника нет!
Уничтожен! Повержен! Убит!
M. Garanina, the team “GHOSTS” – 8,8 points
Ядовитое дерево
Мой
друг меня разозлил,
Но в
себе я свой гнев победил.
Вдруг
гнев исчез, пропал мой страх.
И я
воскрес.
Но
рассердившись на врага,
Мой
гнев не исчез, не пропал навсегда.
Я
поливал его слезами,
Кормил
улыбками и лживыми речами.
И он
рос день ото дня,
Притягивая
взгляды и к себе маня.
Мой
враг заметил этот блеск,
И зная,
что он мой,
Враг
оказался здесь.
И под
покровом темной ночи,
Мечтая,
что один из нас вдруг замолчит,
Он влез
в мой сад.
Но
наступило утро.
Вокруг
всё стало пусто, неуютно...
О,
боже! Всё случилось! Как я рад!
Мой
враг повергнут!
Больше
нет преград.
G.Veklich, the team “TS&TS” – 8,3 points
Я промолчал, и Зло взросло.
Ядовитый плод
Разозлил меня мой брат:
Я все сказал, и все прошло.
Разозлил меня мой враг:
В страхе я Его растил
На Него я слезы лил,
Грел Его своей улыбкой,
А готовил как для пытки.
И Оно росло, росло,
Пока плод не принесло.
Но, случилось как-то так,
Что увидел Его враг.
Зная, что Оно мое,
Он решил сорвать Его.
И, вот, ночью он решился…
Утром я не удивился,
Что лежит он рядом с Ним
Совершенно неживым.
D.Gulyaev, the team “British character” – 8,2 points
В горах мое сердце оставил навеки,
В горах, где олени и бурные реки.
Остался душою в зеленых горах,
Я там затерялся навеки в холмах.
Прощай моя родина, север прощай,
Достоинства, доблести, милый мой край.
И где бы я ни был, я вам говорю:
Я вас не забуду, я горы люблю!
Вы снежные горы, прощайте, прощайте!
Олени, меня иногда вспоминайте.
Прощайте долины и реки, и склоны,
Прими на прощанье земные поклоны...
В горах мое сердце оставил навеки,
В горах, где олени и бурные реки.
Остался душою в зеленых горах,
Я там затерялся навеки в холмах.